Learn French With Emily in Paris Season 3 Episodes 8,9,10

By watching Emily in Paris, French learners like you can pick up new expressions, pronunciation tips, and vocabulary. There are actually a lot of useful linguistic points if you are learning French.

This week we will be continue exploring some French quotes from the last episodes of season 3 : 8,9,10 Let’s dive in!

Emily in Paris season 3 in French: French or English version?

If your French level is intermediate or advanced, my first recommendation is to watch the show in French. Emily and Mindy frequently intersperse English words and expressions with French, but we still encourage you to choose the French version.

However, be careful with the French subtitles which don’t really reflect the dialogues very well. So if you can, try not to turn on the subtitles unless you would like to confirm the meaning of a scene or if you think you have missed something.

If your level of French is beginner or elementary, watching the show in French will be too hard for you and it is more accessible to watch it in English, but do try to pick up French words or expressions.

Although the majority of the show is spoken in English, most of the cast is actually French and they speak French in a realistic and normal manner.

Spoken French expressions & French slang : Episode 8

17.16 - Mindy to Nicolas and Emily just after the end of her concert at La Trompette Bleu:

« Moi je meurs de faim » literally literally translated by « I am dying of hunger » which doesn’t reflect the meaning. 

The idiomatic expression mourir de faim means to starve to death. So Mindy means « I am starved » or «I am so hungry »

 

14.56 - Gabriel showing the pictures of Camille in Greece with boys around her:

« Ils la chauffent ça se voit » - « They turn her on »

The literal translation of chauffer means to heat but here it is connected to flirting.

Chauffer quelqu’un: to turn someone on .

 

14.12 - Gabriel to Emily, sitting by the Canal St Martin:

« Je suis tombée amoureux de toi tout de suite dès que je t’ai vue » « I fell in love straight away when I saw you »

Tomber amoureux de quelqu’un: to fall in love with someone.

Another word with a close meaning is the adjective amoureux de / amoureuse de: to be in love with.

 

11.13 - Sylvie to Julien furious and explaining that she will have to let Pierre Cadault opening soon of his new boutique:

« Quelle journée de merde vraiment ! » - « What a shitty day ! »

Merde: shit in slang French and we can use it to express that you had a bad time: une soirée de merde, des vacances de merde etc

It can also be a short statement: Merde! : shit!

 

10.58 - Pierre Cadault to Sylvie regarding Nicolas de Leon that he hates:

« Mais pour qui il se prend? » - « But who does he think he is? »

Se prendre pour : To think you are

This spoken French expression is used about someone overly pretentious

 

3.06 - Gabriel to Emily talking about his journey home in a taxi with Emily when he was drunk: « Excuse-moi j’étais vraiment bourré l’autre soir » - « I am sorry I was completely drunk last night »

Etre bourré: to be drunk.

Another slang expression related to alcohol is avoir la gueule de bois: to be drunk. Literally it is translated as to have a wooden face.


Spoken French expressions & French slang : Episode 9

20.59 - Julien answering to Luc who would like to know if he has met any other waiters as classy as him:

« Alors ça ne te regarde pas » « That’s none of your business »

Nothing to do here with the verb regarder: to look.

The sentence « Ca ne te regarde pas » is often used in the negative form and only the personal pronoun changes: « Ca ne- te -nous - vous - le - la - les regarde pas »

 

20.22 - Luc to Emily about the idea of a marriage proposal for the AMI campaign between Gabriel and Camille:

« Alors Emily, tu as encore assuré » - « Emily, you nailed it again »

The verb assurer in slang French means that you did something with great success. It could also be translated as: to rock.

 

16.17 - Camille at the Musée d'Orsay with Gabriel reminding him of their first date:

« C’est là qu’on a eu notre premier rendez-vous. Je t’avais trouvé un taf en cuisine » - « It is here that we had our first date. I had found you a job in a kitchen »

Un taf: a job or work in slang French. There is also a verb, taffer which means to work.

 

13.34 - Julien presenting the AMI to the client: 

« Le mur des je t’aime est un bijou secret au cœur de Paris » - « The wall of love is a secret gem in the heart of Paris»

Un bijou secret: a hidden gem

 

12.22 - Luc speaking to the AMI client and referring to Emily’s new idea to shoot couples in love in a hot air balloon for the campaign:

« Il y a de l’amour dans l’air » - « Love is in the air »

Here the sentence refers to love but dans l’air could refer to many things.

Episode 10

31.29

Mindy to Emily referring to the dispute between Camille and Sofia sitting a few tables away in a restaurant:

« L’ex petite amie de Camille est revenue pour faire foirer son mariage » - « Camille ex girlfriend’s is back to mess up her mariage »

Foirer : to mess up in slang French.  The verb faire is followed here by the verb foirer. By adding the verb faire, it means that an external person is responsible for the messing up process. In other situations, it is not necessary. If you say J’ai foiré mes examens: I messed up my exams, you are the only one responsible for the failure.

 

27.00 - Emily to Mindy discouraging her complaining to Nico about having forced her to leave his party :

« Je ne veux pas faire de scandale » - « I don’t want to make it a thing – to cause drama»

Faire un scandale: to make drama

 

24.58 - Sylvie to Luc and Emily asking them to join the meeting room:

« Quand vous aurez fini vos ragots, les cadres de la maison Turner & Ascot sont dans la salle de réunion » - « When you two have finished gossiping, the executives from Turner & Ascot are in the conference room »

Des ragots: gossip in spoken French. A synonym is des potins.

 

18.55 - Mindy thinking that Nico is knocking on her door to pick her up to go to Camille and Gabriel's engagement party:

« Tu m’as pas planté » - «You didn’t leave me hanging »

Planter quelqu’un: to leave someone hanging in slang French.

 

15.43: Camille to Emily talking about her flirt with Sofia:

« C’était un coup d’un soir, c’était rien du tout » - « It was a fling, it was nothing »

Literally un coup means a knock, a blow and there are many expressions with un coup in French: un coup d’oeil: a quick look, un coup de foudre: love at first sight, un coup de pied : a kick. Here in this context un coup d’un soir: fling, one night stand.

 

13.22- Nicolas getting out of the helicopter at Gabriel and Camille’s engagement party and going straight away to apologize to Emily for asking her to leave his party:

 « Désolée pour l’autre soir, c’était nul » «  Sorry for last night, it sucked »

C’est nul in spoken French : it’s bad